[Paraguay] EL NUEVO TESTAMENTO EN GUARANÍ ÑANDEVA, ¡TERMINADO EN 3 AÑOS!

Nota compartida del sitio: TRADUCTORES BÍBLICOS DE LETRA PARAGUAY

EL NUEVO TESTAMENTO EN GUARANÍ ÑANDEVA, ¡TERMINADO EN 3 AÑOS!

En la base de Letra Paraguay, el domingo 4 de febrero arribó un equipo de misioneros de Wycliffe Associated, desde Puerto Rico y EE.UU. ¿Su objetivo? La traducción acelerada de la Biblia en uno de los 17 idiomas nativos del Paraguay.

La bienvenida fue calurosa, el staff de Letra se alegró con los primeros visitantes. Primeros, porque tras ellos, llamaron al portón los jóvenes voluntarios paraguayos que se ofrecieron a tipiar a computadora lo traducido, ayudar de intérpretes con el idioma guaraní, y corregir lo traducido a gran velocidad.

EL NUEVO TESTAMENTO EN GUARANÍ ÑANDEVA.jpg

El equipo se iba completando, la obediencia a Dios se hacía visible con el compromiso de presencia en el AMA TB de los voluntarios, porque debe acotarse que en este mes, la mayoría se encuentra de vacaciones del estudio y trabajo. Sin embargo, el grueso del equipo aún no había llegado.

Verlos llegar representaba la respuesta de Dios. Llegaron en un modesto colectivo desde el Chaco, zona oriental del Paraguay, 23 representantes de los guaraní ñandeva, autoconvocados y dispuestos a encerrarse por dos semanas y traducir a su idioma la Palabra de Dios.

Desde la cocina, Bettina suspiro cansada pero emocionada, sabiendo que cocinaría para que Dios les hable en Ñandeva. Desde los anteojos del director y del mate del co-director Carlos, se sonreían satisfechos dando la bienvenida a los que serían el puente entre el evangelio y este pueblo chaqueño. Y desde los ojos de los hijos de los misioneros de la base, observaban sorprendidos como se cumplían los planes de sus padres, que dedicaron su servicio a la traducción.

Las cámaras capturaron todos los esfuerzos, los bolígrafos, toda la producción intelectual, y la base de Letra, atestiguó el primer AMA TB en sus instalaciones recién construidas. Dios hablaría en Guaraní Ñandeva.

Como los misioneros traductores alrededor del mundo entendieron que a la velocidad a la que iban no llegarían para la meta del 2025, que planeaba iniciar un proyecto de traducción en todos los idiomas del mundo, oraron y buscaron nuevos métodos de aceleración en la traducción bíblica.  Uno de esos métodos es el AMA TB o MAST (por sus siglas en inglés: movilized asistance suporting translation).

El AMA TB significa Apoyo, Movilización y Asistencia a la Traducción Bíblica. Del primer AMA TB realizado con Letra Paraguay y Wycliffe Associates en febrero de 2016, participaron 12 traductores Toba Maskoy y 20 guaraní Ñandevas en la ciudad del Filadelfia, Chaco paraguayo.

El segundo se avocó a la traducción al idioma ache, y Letra lo llevó a cabo en la ciudad de San Lorenzo, nuevamente en conjunto con Wycliffe Associates. Ocurrió en febrero del 2017.

Este 2018, finalmente, se celebró el tercer AMA TB, dedicado completamente a la lengua Guaraní Ñandeva, del 4 al 16 de febrero. En esta oportunidad asistieron representantes de 12 comunidades de las 13 que tienen los Ñandeva en Paraguay.

¿Qué se logró en el AMA TB 2018? Nada menos que el primer borrador del  Nuevo Testamento, completado luego de tres años de trabajo.

¿Qué se llevan los Ñandevas luego de este AMA TB 2018? El Nuevo Testamento entero impreso en su idioma, una foto grupal y la bendición de ser los que llevan la luz de la Palabra a sus comunidades. [Fuente]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s